Conecta con nosotros

Publicado

en

Investigación | Ricardo De Luca

10 ABR – Naturalmente que las denominaciones geográficas contempladas en los mapas significan algo. Su aclaración se llama toponimia. Es la ciencia que sirve para desencantarnos y despojar a los nombres de los lugares de todo el gracioso tintineo sonoro que contienen.

Es mucho más lindo llamarle al río que separa a Corrientes de Entre Ríos «Guayquiraró» que decirle «Casa de la muchacha gorda«, que así parece sería la traducción que para este vocablo guaraní ha hallado don Saturnino Muniagurria.

Y como este caso, cien. O mil. Los nombres, pues, tienen una explicación, y aquí van traducciones de las principales denominaciones indígenas o criollas, correspondientes a la provincia de Buenos Aires.

Desconcertará al lector desprevenido hallarse ante el conocido contorno bonaerense y encontrar en él tan raras inscripciones, más una vez que consulte las referencias inmediatas, todo se le aclarará, para quedarse al final con los nombres tal cual están. No hay duda, suenan mejor.

Mapa de la Pcia. de Buenos Aires con los nombres indígenas (Créditos: infocom.ar)

Y aquí va la lista:

Agua rebalsada: Sería la traducción más acertada a la denominación «Chivilcoy«. Es alteración de una expresión pampa.

Aguas calientes no es otra cosa que «Areco«. Sea Carmen o San Antonio. Areco es ligera alteración de una voz araucana que significa precisamente eso: «aguas calientes».

Arroyo que baja: Tal sería la traducción más ajustada a «Napaleofú«, pues es un curso que no corre con la orientación de los demás que nacen en las sierras tandilenses, sino que se tuerce hacia el mar. Baja. Es voz araucana.

Arroyo barroso: Como la casi totalidad de los nombres autóctonos de la zona, es araucano de origen. Es la traducción de «Chapaleofú.

Bañaderal: Ésta podría ser la traducción de «Tapalqué«.

Barrancas: Es una de las varias acepciones que se da a «Quequén«, y probablemente la más acertada. Otros estudiosos como Olascoaga, dicen que Quequén quiere decir «moler maíz»; Vúletin, «muy frío»; De Angelis, «gritar» (por el ruido del agua). Como se ve, poco acuerdo entre los estudiosos.

Corral de piedra: Lugar famoso por aquellas maniobras de la primera conscripción militar. Es la traducción de Curu-malal.

Cuesta colorada: Esta es la traslación a nuestro idioma de la voz «Chacabuco«, nombre de la gran victoria de San Martín en Chile.

El Lucero es la traducción de «Huanguelén«, en el partido de Coronel Suárez. Que así llamaban los pampas a Venus.

Empacado. Es gracioso, pero ésta debe ser la traslación al castellano de «Tamangueyú«, cerca de Lobería.

Entre aguas salobres. Esta sería la traducción más sintética posible a lo que todos conocemos por su laguna y sus pejerreyes «Chascomús«, francamente los chascomunenses (o chascomusenses) preferirían sin duda que se llamaran así y no «entreaguasalobrenses».

Mapa de la Pcia. de Buenos Aires con los nombres traducidos (Créditos: infocom.ar)

Estero profundo es «Pehuajó«, expresión guaraní, Así se llama un lugar donde se libró un sangriento combate entre fuerzas argentinas y paraguayas durante la guerra de la Triple Alianza. En su homenaje se le bautizó con su nombre al pueblo bonaerense de las Mellizas. Significa, como vemos, en el idioma vernáculo de la región «estero profundo».

Flor de médano. Dicho con énfasis y entonación moderna, podría aludir a un médano grandote. Pero no, no es eso. Parece referirse a una especie floral que se da preferentemente en los médanos. Es la traducción de «Salliqueló«.

Loma del diablo. Es la versión castellana más apropiada de «Pillahuincó«. Pillan era para los araucanos el espíritu maligno, vulgo, el diablo. Huincul: loma, elevación.

Lugar verde. Realmente suena mejor el nombre indígena. Es preferible decir sencillamente «Carhué«.

Llegada. Es la traducción más cercana al espíritu de «Puán«. Hay quienes sostienen que este nombre es alteración de «Epu-Antu» (dos soles, por «dos días de viaje»). Otros recuerdan la existencia de un cacique llamado Puane, que anduvo por allí. Olascoaga sostiene que deriva de «Pu-am»: «Los fantasmas».

Maíz chico. Tal es el traslado a nuestro idioma que puede darse a «Guaminí«.

Parlamento es la traducción más admitida de lo que todo el mundo conoce por «Pigüé«.

Trenque Lauquen, la ciudad que cuenta su historia en las paredes

Piedra al caer, o que se está cayendo; montón de piedras; Cigarras de los troncos; cigarra muerta; lo más alto; rocas donde habrá reunión; sierra perforada; peña que late; montón de peñascos, y otras traducciones de lo más variadas se asignan a la denominación «Tandil«.

Reunión de lagunas es «Trenque Lauquen«. Hay quienes sostienen que esta expresión significa en el idioma de los pampas: Laguna seca, o laguna redonda o despareja, o laguna que se hiela.

Rincón de muertos. Esta es una expresión quichua. Es «Ayacucho«. Recuerda el nombre de la gloriosa batalla que consolidó la emancipación americana.

Sierra del Jabón. Creo que ésta sería la traducción de «Quillalauquén«. Quilla es en realidad «Quillay», corteza de un arbusto que sirve para lavar la ropa, o sea jabón. Lauquen es laguna; pero más se conoce por allí a la sierra que a la laguna. Aquélla tomó de ésta el nombre.

Tierra allanada. Es la traducción de «Maipú» el nombre del paraje, en Chile, donde culminó la campaña de San Martín.

Verija Blanca. Que viene a ser lo que todo criollo sabe con respecto a la procedencia de aquel paisano que caía al bajo, al trotecito y en un overo rosao. Eso. «Bragado«. Tal es la traducción, lo más escueta posible, de esta expresión criolla.

La fiesta del caballo en la localidad de Bragado

Y bien. Hay muchas, pero muchas expresiones más que podrían traducirse, pero para muestra bastan estos botones.-

Infocom.ar

Cultura

«Los chicos del Jardín morirán de frío porque el Consejo Escolar no tiene plata para estufas», dijo una mamá

Así lo manifestó una de las madres cuyos hijos concurren al Jardín de Infantes Nº 970 «República Del Perú» de La Tablada.

Publicado

en

27 MAY – LA TABLADA – El Jardín se encuentra ubicado en la calle Charlone al 600 esquina Colón de la citada localidad, y de acuerdo a la información que se pudo obtener, todo comenzó cuando recientemente la empresa de gas clausuró preventivamente la red interna de estufas debido a la detección de fallas.

Por ello, los integrantes del establecimiento educativo se comunicaron inmediatamente con las autoridades del Consejo Escolar de La Matanza pero hasta el momento no recibieron respuesta. Extraoficialmente la respuesta fue que «NO HAY PLATA«.

A consecuencia de estar entrando en época de bajísimas temperaturas, la cooperadora envió un comunicado por Whatsapp a los padres para avisarles que los chicos asistan al establecimiento «bien abrigados».

Por otra parte, algunos padres manifestaron a este medio que este Jardín viene presentando irregularidades en su funcionamiento:

«Nos dicen que nosotros debemos ir a limpiar los baños, nos piden que vayamos a prepararles el mate cocido a los chicos… siempre por una cosa o la otra falta personal, o no hay clases, ahora esto de las estufas… la verdad que es una situación insostenible», afirmaron.

¿Aulas digitales o Iglús digitales?

Llamativamente hace poco el intendente de La Matanza, Fernando ESPINOZA, visitó el Jardín de Infantes N° 5 “Casita de Caramelo”, ubicado en La Tablada. Allí pronunció unas palabras alusivas al gran avance logrado en llevar a cabo las «aulas digitales» y dijo entre otras cosas:

“A las niñas y niños de La Matanza les garantizamos el futuro transformándoles el presente”, y agregó:

“Me llena de orgullo este hermoso jardín y que las chicas y chicos de La Matanza tengan un espacio confortable y digno para recibir educación libre, gratuita y de calidad es el resultado y el compromiso que demuestra que para nosotros la educación es una prioridad”. Y continuó: «Estamos generando una propuesta pedagógica de calidad y de excelencia», finalizó Espinoza.

Cabe mencionar que por lo visto no se estaría alcanzando el pregonado confort ni la calidad de excelencia en las instalaciones del Jardín Nº 970 de La Tablada, donde los niños deberán concurrir bien abrigados a causa de la demoras injustificadas y la desidia de las autoridades comunales.-

Infocom.ar
-Foto de portada ilustrativa-

Continuar Leyendo..
♨️ ⚠️ #AHORA‼️ Puede ver en directo información relevante (⛔️+18) del conflicto Rusia-Ucrania en nuestro canal exclusivo de Telegram https://t.me/infocomar
Enlace de invitación → https://t.me/+5xDguCY667o3NThh

No te pierdas...