Conecta con nosotros

Provincias

Curiosidad: el mapa traducido de la Provincia de Buenos Aires

Se trata de un interesante trabajo de recopilación histórica a partir de los nombres indígenas de antiguas poblaciones. La labor fue encarada en base a la tarea del estudioso Saturnino Muniagurria y recopilada por A. B. Merlín.

Publicado

en

Investigación | Ricardo De Luca

10 ABR – Naturalmente que las denominaciones geográficas contempladas en los mapas significan algo. Su aclaración se llama toponimia. Es la ciencia que sirve para desencantarnos y despojar a los nombres de los lugares de todo el gracioso tintineo sonoro que contienen.

Es mucho más lindo llamarle al río que separa a Corrientes de Entre Ríos «Guayquiraró» que decirle «Casa de la muchacha gorda«, que así parece sería la traducción que para este vocablo guaraní ha hallado don Saturnino Muniagurria.

Y como este caso, cien. O mil. Los nombres, pues, tienen una explicación, y aquí van traducciones de las principales denominaciones indígenas o criollas, correspondientes a la provincia de Buenos Aires.

Desconcertará al lector desprevenido hallarse ante el conocido contorno bonaerense y encontrar en él tan raras inscripciones, más una vez que consulte las referencias inmediatas, todo se le aclarará, para quedarse al final con los nombres tal cual están. No hay duda, suenan mejor.

Mapa de la Pcia. de Buenos Aires con los nombres indígenas (Créditos: infocom.ar)

Y aquí va la lista:

Agua rebalsada: Sería la traducción más acertada a la denominación «Chivilcoy«. Es alteración de una expresión pampa.

Aguas calientes no es otra cosa que «Areco«. Sea Carmen o San Antonio. Areco es ligera alteración de una voz araucana que significa precisamente eso: «aguas calientes».

Arroyo que baja: Tal sería la traducción más ajustada a «Napaleofú«, pues es un curso que no corre con la orientación de los demás que nacen en las sierras tandilenses, sino que se tuerce hacia el mar. Baja. Es voz araucana.

Leer también...  Habló la mamá de la joven que murió al engancharse el pelo en una máquina: «Hay cosas que no me cierran»

Arroyo barroso: Como la casi totalidad de los nombres autóctonos de la zona, es araucano de origen. Es la traducción de «Chapaleofú.

Bañaderal: Ésta podría ser la traducción de «Tapalqué«.

Barrancas: Es una de las varias acepciones que se da a «Quequén«, y probablemente la más acertada. Otros estudiosos como Olascoaga, dicen que Quequén quiere decir «moler maíz»; Vúletin, «muy frío»; De Angelis, «gritar» (por el ruido del agua). Como se ve, poco acuerdo entre los estudiosos.

Corral de piedra: Lugar famoso por aquellas maniobras de la primera conscripción militar. Es la traducción de Curu-malal.

Cuesta colorada: Esta es la traslación a nuestro idioma de la voz «Chacabuco«, nombre de la gran victoria de San Martín en Chile.

El Lucero es la traducción de «Huanguelén«, en el partido de Coronel Suárez. Que así llamaban los pampas a Venus.

Empacado. Es gracioso, pero ésta debe ser la traslación al castellano de «Tamangueyú«, cerca de Lobería.

Entre aguas salobres. Esta sería la traducción más sintética posible a lo que todos conocemos por su laguna y sus pejerreyes «Chascomús«, francamente los chascomunenses (o chascomusenses) preferirían sin duda que se llamaran así y no «entreaguasalobrenses».

Mapa de la Pcia. de Buenos Aires con los nombres traducidos (Créditos: infocom.ar)

Estero profundo es «Pehuajó«, expresión guaraní, Así se llama un lugar donde se libró un sangriento combate entre fuerzas argentinas y paraguayas durante la guerra de la Triple Alianza. En su homenaje se le bautizó con su nombre al pueblo bonaerense de las Mellizas. Significa, como vemos, en el idioma vernáculo de la región «estero profundo».

Leer también...  Alertan por invasión de "ardillas de vientre colorado" en la Ciudad de Buenos Aires

Flor de médano. Dicho con énfasis y entonación moderna, podría aludir a un médano grandote. Pero no, no es eso. Parece referirse a una especie floral que se da preferentemente en los médanos. Es la traducción de «Salliqueló«.

Loma del diablo. Es la versión castellana más apropiada de «Pillahuincó«. Pillan era para los araucanos el espíritu maligno, vulgo, el diablo. Huincul: loma, elevación.

Lugar verde. Realmente suena mejor el nombre indígena. Es preferible decir sencillamente «Carhué«.

Llegada. Es la traducción más cercana al espíritu de «Puán«. Hay quienes sostienen que este nombre es alteración de «Epu-Antu» (dos soles, por «dos días de viaje»). Otros recuerdan la existencia de un cacique llamado Puane, que anduvo por allí. Olascoaga sostiene que deriva de «Pu-am»: «Los fantasmas».

Maíz chico. Tal es el traslado a nuestro idioma que puede darse a «Guaminí«.

Parlamento es la traducción más admitida de lo que todo el mundo conoce por «Pigüé«.

Trenque Lauquen, la ciudad que cuenta su historia en las paredes

Piedra al caer, o que se está cayendo; montón de piedras; Cigarras de los troncos; cigarra muerta; lo más alto; rocas donde habrá reunión; sierra perforada; peña que late; montón de peñascos, y otras traducciones de lo más variadas se asignan a la denominación «Tandil«.

Leer también...  Nace el "Partido Sintético" en Dinamarca, sin candidatos y gestionado por una Inteligencia Artificial

Reunión de lagunas es «Trenque Lauquen«. Hay quienes sostienen que esta expresión significa en el idioma de los pampas: Laguna seca, o laguna redonda o despareja, o laguna que se hiela.

Rincón de muertos. Esta es una expresión quichua. Es «Ayacucho«. Recuerda el nombre de la gloriosa batalla que consolidó la emancipación americana.

Sierra del Jabón. Creo que ésta sería la traducción de «Quillalauquén«. Quilla es en realidad «Quillay», corteza de un arbusto que sirve para lavar la ropa, o sea jabón. Lauquen es laguna; pero más se conoce por allí a la sierra que a la laguna. Aquélla tomó de ésta el nombre.

Tierra allanada. Es la traducción de «Maipú» el nombre del paraje, en Chile, donde culminó la campaña de San Martín.

Verija Blanca. Que viene a ser lo que todo criollo sabe con respecto a la procedencia de aquel paisano que caía al bajo, al trotecito y en un overo rosao. Eso. «Bragado«. Tal es la traducción, lo más escueta posible, de esta expresión criolla.

La fiesta del caballo en la localidad de Bragado

Y bien. Hay muchas, pero muchas expresiones más que podrían traducirse, pero para muestra bastan estos botones.-

Infocom.ar

Policiales

Recuperan vehículo robado en La Matanza tras operativo en la provincia de San Luis

El vehículo tenía pedido de secuestro por robo con fecha 20 de enero, en La Matanza.

Publicado

en

24 de abril – 2024 – El pasado lunes por la noche, agentes del Departamento de Seguridad Vial 2 llevaron a cabo un operativo en Autopista Serranías Puntanas, donde lograron interceptar un automóvil marca Volkswagen Suran que había sido reportado como robado en La Matanza, Provincia de Buenos Aires.

Durante el control vehicular y de identificación de personas, los efectivos policiales descubrieron que el conductor, cuyo domicilio figuraba en la provincia vecina de San Juan, no era el titular registrado del vehículo. Además, al verificar el número de chasis, se constató una discrepancia con otra numeración.

Tras solicitar el registro del dominio del vehículo, se confirmó que este tenía un pedido de secuestro por robo desde el 20 de enero en La Matanza, Buenos Aires.

El vehículo tenía pedido de secuestro por robo con fecha 20 de enero, en La Matanza.

En consecuencia, se procedió al secuestro preventivo del automóvil, así como de la documentación pertinente, y se inició una causa judicial bajo la carátula de «Averiguación Procesal del Automotor«.-

Leer también...  Habló la mamá de la joven que murió al engancharse el pelo en una máquina: «Hay cosas que no me cierran»

Infocom La Matanza

Continuar Leyendo..

No te pierdas...